Put the Pen to the Paper


:Tibetan translation
March 3, 2008, 1:25 pm
Filed under: :Art

Happy Birthday

Traditionally Tibetans do not celebrate their birthday. Many people who are born in Tibet do not even know their exact birthday; this is just not relevant in Tibetan culture. Consequently, there is no tradition for a phrase like “happy birthday”.
However, in later years, because of foreign influence this has started to change (you can now order birthday cake in the Tibetan bakery in Dharamsala 

There are two phrases which you could use for this purpose: 

happybirthday1.jpg

Ke-kar-la-tra-shi-de-leg

Or

Ke-kar-la-tsham-dri-zhu-gi-yö

“Ke-kar” means birthday, “la” is a case particle and “tra-shi-de-leg” is a greeting, often used alone, but also suffixed to phrases such as this one or “happy new year” (lo-sar-tra-shi-de-leg). The second version is more formal, it’s less used. I’m not quite sure how to translate “tsham-dri”, I guess something like “congratulation” would do it. “zhu” is a verb which, in a very polite way, denotes “to express” and “gi-yö” is just the present tense final verb.

Thank You

thankyou.jpg

“thug-je-che”

The last syllable is sometimes omitted, especially in a not so formal situation. For further politeness, the syllable “nang” is often added.
Be aware that this phrase is not used as much as in some cultures. You should never say “no thank you” when refusing something, never use it when someone praises you, and never response to “how are you?” with “good, thank you”.

1. Create
2. Create
3. Release
4. Evolve

create1.jpg
Those words used for “create” can also be translated with “establish”, etc. There is no one word that only means “create” and nothing else, it all depends on context.
The term here for release is what would be used in the sense of “release from bonds”, not, say, release new magazine or something like that.

Advertisements